Muchas veces hemos escuchado esta pegajosa canción, desde que salió en la radio ha alegrado nuestras fiestas con su “si tu quieres bailar, sopa de caracol uuuúh!!!”. Creo que todos nosotros, en algún momento pasado de nuestras vidas, hemos bailado y cantado esta canción; pero ¿acaso nos hemos preguntado que dice la letra después? Si, ese idioma extraño y contagiante: el “watamericonsul”.
Hace unos días caminaba por los pasillos de la Universidad con un amigo y de pronto se me ocurre cantar la dichosa canción (con mímica incluida): “si tu quieres bailar, hey! sopa de caracol, uuuúh!!!… watamericonsul, turiru ruri ruriri, wunu weni wanaga…”.
Mi amigo muy sorprendido me quedó mirando y me dijo: “eso no dice la canción Eddo, no es watamericonsul, la canción dice what a very good soup“. En ese momento sentí que algo se aclaró en mi mente, como si todo tomara sentido, esto fue seguido de un prolongado “ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh…” de mi parte.
Ahora entendía la canción, tantos años cantando el watamericonsul, que mongo me sentí en ese momento. Esto nos pasa a muchos de nosotros que cantamos en inglés o en otro idioma, es muy gracioso cuando se nos ocurre cantar en voz alta y un amigo siempre nos dice: “oie man, así no dice la canción, es así…”. Seguramente les ha pasado infinidad de vez, y es que cuando te sabes bien la letra te das cuenta que la canción toma sentido y sientes cierto alivio en tu ser.
Así que ya saben amigos, la próxima vez que escuchen a alguien cantando Sopa de Caracol, corríjanle y dense el gusto de instruir a un amigo.



















